Français

 

 

Accesso diretto

Aiuto e consigli

Per aiutarvi nel vostro primo ripasso del francese troverete di seguito i punti essenziali. Visitate anche la pagina « LINK UTILI » che vi presenta una selezione dei migliori siti per esercitarvi. Fate gratuitamente il test generale sul sito : vi consentirà di stabilire un primo profilo linguistico. Previo appuntamento potrete sostenere la prova simulata ulteriormente (consultare la pagina « CONTATTO »).
Leggetevi anche i consigli per le prove del JFLT!

Contattatemi per fare il test di valutazione dettagliata

E’ possibile fare un test di valutazione dettagliata (4 prove) delle proprie conoscenze linguistiche in francese, strutturato sul modello JFLT. Potete contattarmi per prendere un appuntamento (andare alla pagina « CONTATTO ») : in effetti il test, della stessa durata del JFLT, si farà presumibilmente in più riprese. Sarebbe possibile renderlo più breve ma il risultato sarebbe decisamente meno indicativo di quello che avreste potuto effettivamente ottenere alle prove reali.

Qualche consiglio per le prove:

Leggete attentamente le tracce delle prove scritte.
Una lettura troppo rapida o superficiale della traccia è all’origine di molti errori. Il « fuori tema » è piuttosto frequente e potrebbe compromettere la prova. E’ fondamentale capire bene la situazione proposta nella traccia, in modo tale da costruire un testo coerente tanto nel contenuto quanto nella forma. Il contrario è decisamente penalizzante.

L’impaginazione del testo deve corrispondere al tipo di documento richiesto. E’ preferibile scrivere un nome al centro (a un collega o amico, quando c’è una certa confidenza con il corrispondente e che non si ha con lui alcun rapporto gerarchico). Quando si tratta di lettera amministrativa si usa « Messieurs, » (« Signori ») tranne se si conosce l’identità precisa del proprio corrispondente. Le lettere devono essere firmate. Per quanto riguarda la relazione di servizio occorre curare l’intestazione.

State attenti alla presentazione delle prove scritte.
La presentazione è importante. Il testo non deve essere troppo fitto, la calligrafia leggibile e le eventuali correzioni segnalate in modo chiaro.
Il componimento o tema deve essere diviso al minimo in 3 parti, introduzione, svolgimento e conclusione, separati da una riga e tutte e tre con il rientro iniziale, necessario anche a ogni paragrafo (minimo 2) dello svolgimento. Non si firma. Chi corregge deve distinguere le varie parti al primo sguardo sul foglio.

Prendete il tempo di rileggere.
Molti errori sono evitabili. Sarebbe sufficiente rileggere una volta per controllare gli accordi fra soggetto e verbo, e fra sostantivo e aggettivo.
Una seconda lettura serve a controllare la scorrevolezza del testo, la coerenza ed eventuali ripetizioni, sempre da evitare.

Presentatevi serenamente alle prove orali.
Di massima una prova di produzione orale inizia con una conversazione a carattere generale: può spaziare fra gli argomenti più svariati e imprevisti, è quindi normale che un candidato possa esitare, non capire una o più parole o che un termine non gli venga in mente. Non temete di farlo presente all’esaminatore, e anche di chiedergli di ripetere o spiegarvi un termine.

Non interpretate le domande insolite come un tentativo di mettervi in difficoltà e prendetevi il tempo necessario per rispondere.

Leggete attentamente le tracce delle prove orali.
Prendetevi il tempo necessario per leggere una o più volte la traccia. Concentratevi qualche minuto per immedesimarvi nel gioco di ruolo.
Immaginate la situazione, il vostro ruolo, per fare un discorso pertinente e avere un atteggiamento coerente.

Qualche base di vocabolario

La giornata / La journée :
le matin, le midi, l’après-midi, le soir, la nuit 
La settimana / La semaine :
lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche (les jours sont tous masculins)
I mesi dell’anno / Les mois de l’année :
janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre
Le stagioni / Les saisons :
l’hiver, le printemps, l’été, l’automne (les saisons sont toutes masculines)
La situazione geografica / La situation géographique :
le nord, le sud, l’est, l’ouest, la plaine, la ville, la banlieue, la campagne, la montagne, la mer
I numeri / Les nombres :
0 zéro, 1 un, 2 deux, 3 trois, 4 quatre, 5 cinq, 6 six, 7 sept, 8 huit, 9 neuf, 10 dix
I segni matematici / Les signes mathématiques :
+ plus, - moins, x multiplié par, : divisé par, = égal
I segni ortografici / Les signes orthographiques :
. point, , virgule, ; point-virgule, : deux points, … points de suspension, - tiret, « … » entre guillemets,
( … ) entre parenthèses, [ … ] entre crochets, ? point d’interrogation, ! point d’exclamation

Qualche falso amico

Auberge non è la traduzione di albergo, che si dice hôtel.
auberge = locanda / trattoria
Assez non è la traduzione di assai, che si dice beaucoup, très, bien
assez = abbastanza
Botte non è la traduzione di botta che si dice choc, coup
botte (fem.) = stivale
Brut (e) non è la traduzione di brutto che si dice laid, méchant
brut = grezzo / brutale / lordo
Cantine non è la traduzione di cantina che si dice cave
cantine = mensa (scolastica) / baule
Entre non è la traduzione di entro che si dice pour le.. / d’ici le../à
entre = tra / fra
Horloge non è la traduzione di orologio (da polso) che si dice montre
horloge = orologio (pendolo / - della stazione ferroviaria ecc, di grandi dimensioni)
Rumeur non è la traduzione di rumore che si dice bruit
rumeur = diceria / voci
Station non è la traduzione di stazione (ferroviaria) che si dice gare
station = fermata della metropolitana, posteggio di taxi, stazione
Verdure non è la traduzione di verdura che si dice légumes
verdure = verzura / vegetazione